top of page
5_simultane-ceviri-tercume.jpg

Sıkça Sorulan Sorular

Hizmetlerimiz ile ilgili sıkça sorulan sorulara aşağıdan ulaşabilirsiniz. Daha fazla sorunuz varsa buradan bize bir form gönderebilirsiniz.

1

Simultane ve ardıl çevirinin farkı nedir ve biz hangisini tercih etmeliyiz? 

Simultane çeviri konuşmacı ile aynı anda yapılan, eş zamanlı çeviridir. Bunun için toplantının yapılacağı salona özel bir kabin ve ses sitemi kurulur. Özellikle çok uluslu ve kalabalık toplantılarda, kongrelerde, seminerlerde, tanıtım etkinliklerinde, tebliğ ve sunumlarda, basın açıklamalarında, canlı yayınlarda, eğitim faaliyetlerinde simultane konferans çevirmenliği hizmeti alınması faydalı olur. Ardıl çeviri ise, konuşmacı sustuktan sonra yapılan çeviridir.. Bunun için özel bir donanım kurulumuna gerek yoktur. Sınırlı sayıda katılımcının karşılıklı iletişim ve etkileşim içinde olduğu, tartışma ve müzakere olan toplantılarda tercih edilir. Sanayi tesislerinde yapılan denetimlerde, soru-cevap şeklinde geçen mülakatlarda da etkilidir.    

2

2 Tercüman olması şart mı?

Evet. Simultane çeviri zihinsel açıdan oldukça yorucu bir iş olduğundan tercümanlar yaklaşık yarım saatte bir dönüşümlü olarak çeviri yaparlar

3

Bizim işimiz kısa, saatlik ücret alabilir miyim?

Hayır. Tercüman o güne başka bir iş alamayacağı için günlük ücret ödenir.

4

Çalışma şartları nelerdir?

Tercümanların çalışma süresi, aralar (kahve molaları, öğle yemeği vb.) çıktıktan sonra günde en fazla 6 saattir. Bu sürenin aşıldığı işler için 3 tercüman gerekir. 3. tercümanın ayarlanamadığı ya da programın plansız bir şekilde uzaması gibi durumlarda mevcut tercümanlar 1,5 gün ücreti alırlar.

5

Tercüman bizzat toplantının yapıldığı mekânda bulunmalı mıdır?

Hayır. Özellikle pandemi sürecinden beri  uzaktan çalışma sistemi ve teknolojisi (örn. Zoom gibi programlar) kullanılarak da tercümanlık hizmetleri başarıyla verilmektedir. Bu yöntem  lojistik masraflarını ortadan kaldırdığı için çok daha ekonomik olsa da, uzaktan bağlantı ile yapılan toplantılarda iletişim ve bağlantı sorunları yaşanabilmekte, bu da toplantıların verimini ve başarı oranını düşürmektedir.  Yüz yüze yapılan işlerin tüm paydaşlar açısından çok daha verimli ve kalıcı sonuçları olduğu da zamanla benimsenmiştir.   

6

Fiyat teklifi nelere bağlıdır?

Fiyat teklifi, ağırlıklı olarak tercümandan beklenen uzmanlığa, başka bir deyişle tercümanın tecrübesine ve kalitesine bağlıdır. Ayrıca farklı dillerin farklı fiyat baremleri vardır; az bilinen dillerdeki tercüme fiyatları, o dili bilen tercüman sayısının az olmasından dolayı daha yüksektir. Bunun haricinde toplantının yurt içinde veya yurt dışında olması, şekli, ulaşım ve çalışma şartları da fiyatı etkileyebilen faktörler arasındadır.

bottom of page